Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Latin-Anglais - Et fictum fit factum Ne timeas obscurum Id...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: LatinAnglais

Catégorie Chanson

Titre
Et fictum fit factum Ne timeas obscurum Id...
Texte
Proposé par Creu
Langue de départ: Latin

Et fictum fit factum

Ne timeas obscurum
Id autem cognoscas

Ne timeas obscurum
Primum id cognosce
Deinde iudica
Post iudicandum demum age
Commentaires pour la traduction
This text is from a song called Fools of Damnation, by the dutch band Epica. If possible, I'd like it on British/U.S. english. http://www.lyricsmode.com/lyrics/e/epica/fools_of_damnation_the_embrace_that_smothers_part_ix.html
Here is the link to the song lyrics.

Titre
And fiction becomes a fact
Traduction
Anglais

Traduit par mirja91
Langue d'arrivée: Anglais

And fiction becomes a fact.

Don't be afraid of the dark
Get to know it, instead.

Don't be afraid of the dark
Get to know it first,
Then judge it
After it is judged, act.

Commentaires pour la traduction
Fiction in the sense of: something that has been made up.
Get to know in the sense of: find out what it is like.
Suggestion for last sentence: Act only after it has been judged.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 5 Juin 2009 03:15





Derniers messages

Auteur
Message

4 Juin 2009 09:48

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
In third line I would write: 'Instaed of being afraid, get to know it' or 'Rather get to know it'. Here is a subjunctive for an order or reccomendation.