Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Łacina-Angielski - Et fictum fit factum Ne timeas obscurum Id...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ŁacinaAngielski

Kategoria Pieśn/piósenka

Tytuł
Et fictum fit factum Ne timeas obscurum Id...
Tekst
Wprowadzone przez Creu
Język źródłowy: Łacina

Et fictum fit factum

Ne timeas obscurum
Id autem cognoscas

Ne timeas obscurum
Primum id cognosce
Deinde iudica
Post iudicandum demum age
Uwagi na temat tłumaczenia
This text is from a song called Fools of Damnation, by the dutch band Epica. If possible, I'd like it on British/U.S. english. http://www.lyricsmode.com/lyrics/e/epica/fools_of_damnation_the_embrace_that_smothers_part_ix.html
Here is the link to the song lyrics.

Tytuł
And fiction becomes a fact
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez mirja91
Język docelowy: Angielski

And fiction becomes a fact.

Don't be afraid of the dark
Get to know it, instead.

Don't be afraid of the dark
Get to know it first,
Then judge it
After it is judged, act.

Uwagi na temat tłumaczenia
Fiction in the sense of: something that has been made up.
Get to know in the sense of: find out what it is like.
Suggestion for last sentence: Act only after it has been judged.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 5 Czerwiec 2009 03:15





Ostatni Post

Autor
Post

4 Czerwiec 2009 09:48

Aneta B.
Liczba postów: 4487
In third line I would write: 'Instaed of being afraid, get to know it' or 'Rather get to know it'. Here is a subjunctive for an order or reccomendation.