Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Λατινικά-Αγγλικά - Et fictum fit factum Ne timeas obscurum Id...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛατινικάΑγγλικά

Κατηγορία Τραγούδι

τίτλος
Et fictum fit factum Ne timeas obscurum Id...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Creu
Γλώσσα πηγής: Λατινικά

Et fictum fit factum

Ne timeas obscurum
Id autem cognoscas

Ne timeas obscurum
Primum id cognosce
Deinde iudica
Post iudicandum demum age
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
This text is from a song called Fools of Damnation, by the dutch band Epica. If possible, I'd like it on British/U.S. english. http://www.lyricsmode.com/lyrics/e/epica/fools_of_damnation_the_embrace_that_smothers_part_ix.html
Here is the link to the song lyrics.

τίτλος
And fiction becomes a fact
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από mirja91
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

And fiction becomes a fact.

Don't be afraid of the dark
Get to know it, instead.

Don't be afraid of the dark
Get to know it first,
Then judge it
After it is judged, act.

Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Fiction in the sense of: something that has been made up.
Get to know in the sense of: find out what it is like.
Suggestion for last sentence: Act only after it has been judged.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 5 Ιούνιος 2009 03:15





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

4 Ιούνιος 2009 09:48

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
In third line I would write: 'Instaed of being afraid, get to know it' or 'Rather get to know it'. Here is a subjunctive for an order or reccomendation.