Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Romanès-Anglès - Eu, Ahmet, am locuit în Germania ÅŸi începând ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AlbanèsAlemanyRomanèsAnglès

Categoria Humor - Educació

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Eu, Ahmet, am locuit în Germania şi începând ...
Text
Enviat per bevewells
Idioma orígen: Romanès Traduït per MÃ¥ddie

Eu, Ahmet, am locuit în Germania şi începând de anul următor vreau să studiez în Germania. De aceea, am nevoie de ajutor de la guvernul german
Notes sobre la traducció
Salvo's bridge, thank you :) :

***
Me, Ahmet, I lived in Germany and from next year on I want to study in Germany
therefore I need help from the German government
***

Títol
I, Ahmet, I lived in Germany and starting...
Traducció
Anglès

Traduït per Ionut Andrei
Idioma destí: Anglès

I, Ahmet, have lived in Germany and I want to study in Germany, starting next year. That's why, I need help from the German government.
Darrera validació o edició per lilian canale - 29 Novembre 2009 13:59





Darrer missatge

Autor
Missatge

28 Novembre 2009 07:36

bamberbi
Nombre de missatges: 159
I, Ahmet,I HAVE lived in Germany and I want to study in Germany, starting next year. That's why, I need help from the German government.

28 Novembre 2009 18:48

jairhaas
Nombre de missatges: 261
"have lived" is better than just "lived". I'm not sure there is any need for a comma after the word "why".

28 Novembre 2009 20:31

44hazal44
Nombre de missatges: 1148
I agree with Bamberbi and Jairhaas, "have lived" would be better.

29 Novembre 2009 11:51

itsatrap100
Nombre de missatges: 279
"have lived", why is the auxiliary <have> dropped, or else it sounds more like Ahmet lived in Germany, but then moved out.