Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 罗马尼亚语-英语 - Eu, Ahmet, am locuit în Germania ÅŸi începând ...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 阿尔巴尼亚语德语罗马尼亚语英语

讨论区 幽默 - 教育

本翻译"仅需意译"。
标题
Eu, Ahmet, am locuit în Germania şi începând ...
正文
提交 bevewells
源语言: 罗马尼亚语 翻译 MÃ¥ddie

Eu, Ahmet, am locuit în Germania şi începând de anul următor vreau să studiez în Germania. De aceea, am nevoie de ajutor de la guvernul german
给这篇翻译加备注
Salvo's bridge, thank you :) :

***
Me, Ahmet, I lived in Germany and from next year on I want to study in Germany
therefore I need help from the German government
***

标题
I, Ahmet, I lived in Germany and starting...
翻译
英语

翻译 Ionut Andrei
目的语言: 英语

I, Ahmet, have lived in Germany and I want to study in Germany, starting next year. That's why, I need help from the German government.
lilian canale认可或编辑 - 2009年 十一月 29日 13:59





最近发帖

作者
帖子

2009年 十一月 28日 07:36

bamberbi
文章总计: 159
I, Ahmet,I HAVE lived in Germany and I want to study in Germany, starting next year. That's why, I need help from the German government.

2009年 十一月 28日 18:48

jairhaas
文章总计: 261
"have lived" is better than just "lived". I'm not sure there is any need for a comma after the word "why".

2009年 十一月 28日 20:31

44hazal44
文章总计: 1148
I agree with Bamberbi and Jairhaas, "have lived" would be better.

2009年 十一月 29日 11:51

itsatrap100
文章总计: 279
"have lived", why is the auxiliary <have> dropped, or else it sounds more like Ahmet lived in Germany, but then moved out.