Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Румънски-Английски - Eu, Ahmet, am locuit în Germania ÅŸi începând ...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АлбанскиНемскиРумънскиАнглийски

Категория Хумор - Възпитание

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Eu, Ahmet, am locuit în Germania şi începând ...
Текст
Предоставено от bevewells
Език, от който се превежда: Румънски Преведено от MÃ¥ddie

Eu, Ahmet, am locuit în Germania şi începând de anul următor vreau să studiez în Germania. De aceea, am nevoie de ajutor de la guvernul german
Забележки за превода
Salvo's bridge, thank you :) :

***
Me, Ahmet, I lived in Germany and from next year on I want to study in Germany
therefore I need help from the German government
***

Заглавие
I, Ahmet, I lived in Germany and starting...
Превод
Английски

Преведено от Ionut Andrei
Желан език: Английски

I, Ahmet, have lived in Germany and I want to study in Germany, starting next year. That's why, I need help from the German government.
За последен път се одобри от lilian canale - 29 Ноември 2009 13:59





Последно мнение

Автор
Мнение

28 Ноември 2009 07:36

bamberbi
Общо мнения: 159
I, Ahmet,I HAVE lived in Germany and I want to study in Germany, starting next year. That's why, I need help from the German government.

28 Ноември 2009 18:48

jairhaas
Общо мнения: 261
"have lived" is better than just "lived". I'm not sure there is any need for a comma after the word "why".

28 Ноември 2009 20:31

44hazal44
Общо мнения: 1148
I agree with Bamberbi and Jairhaas, "have lived" would be better.

29 Ноември 2009 11:51

itsatrap100
Общо мнения: 279
"have lived", why is the auxiliary <have> dropped, or else it sounds more like Ahmet lived in Germany, but then moved out.