Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Roumain-Anglais - Eu, Ahmet, am locuit în Germania şi începând ...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AlbanaisAllemandRoumainAnglais

Catégorie Humour - Education

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Eu, Ahmet, am locuit în Germania şi începând ...
Texte
Proposé par bevewells
Langue de départ: Roumain Traduit par MÃ¥ddie

Eu, Ahmet, am locuit în Germania şi începând de anul următor vreau să studiez în Germania. De aceea, am nevoie de ajutor de la guvernul german
Commentaires pour la traduction
Salvo's bridge, thank you :) :

***
Me, Ahmet, I lived in Germany and from next year on I want to study in Germany
therefore I need help from the German government
***

Titre
I, Ahmet, I lived in Germany and starting...
Traduction
Anglais

Traduit par Ionut Andrei
Langue d'arrivée: Anglais

I, Ahmet, have lived in Germany and I want to study in Germany, starting next year. That's why, I need help from the German government.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 29 Novembre 2009 13:59





Derniers messages

Auteur
Message

28 Novembre 2009 07:36

bamberbi
Nombre de messages: 159
I, Ahmet,I HAVE lived in Germany and I want to study in Germany, starting next year. That's why, I need help from the German government.

28 Novembre 2009 18:48

jairhaas
Nombre de messages: 261
"have lived" is better than just "lived". I'm not sure there is any need for a comma after the word "why".

28 Novembre 2009 20:31

44hazal44
Nombre de messages: 1148
I agree with Bamberbi and Jairhaas, "have lived" would be better.

29 Novembre 2009 11:51

itsatrap100
Nombre de messages: 279
"have lived", why is the auxiliary <have> dropped, or else it sounds more like Ahmet lived in Germany, but then moved out.