Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - רומנית-אנגלית - Eu, Ahmet, am locuit în Germania ÅŸi începând ...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אלבניתגרמניתרומניתאנגלית

קטגוריה הומור - חינוך

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Eu, Ahmet, am locuit în Germania şi începând ...
טקסט
נשלח על ידי bevewells
שפת המקור: רומנית תורגם על ידי MÃ¥ddie

Eu, Ahmet, am locuit în Germania şi începând de anul următor vreau să studiez în Germania. De aceea, am nevoie de ajutor de la guvernul german
הערות לגבי התרגום
Salvo's bridge, thank you :) :

***
Me, Ahmet, I lived in Germany and from next year on I want to study in Germany
therefore I need help from the German government
***

שם
I, Ahmet, I lived in Germany and starting...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי Ionut Andrei
שפת המטרה: אנגלית

I, Ahmet, have lived in Germany and I want to study in Germany, starting next year. That's why, I need help from the German government.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 29 נובמבר 2009 13:59





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

28 נובמבר 2009 07:36

bamberbi
מספר הודעות: 159
I, Ahmet,I HAVE lived in Germany and I want to study in Germany, starting next year. That's why, I need help from the German government.

28 נובמבר 2009 18:48

jairhaas
מספר הודעות: 261
"have lived" is better than just "lived". I'm not sure there is any need for a comma after the word "why".

28 נובמבר 2009 20:31

44hazal44
מספר הודעות: 1148
I agree with Bamberbi and Jairhaas, "have lived" would be better.

29 נובמבר 2009 11:51

itsatrap100
מספר הודעות: 279
"have lived", why is the auxiliary <have> dropped, or else it sounds more like Ahmet lived in Germany, but then moved out.