Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - روماني-انجليزي - Eu, Ahmet, am locuit în Germania ÅŸi începând ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: ألبانى ألمانيرومانيانجليزي

صنف مرح - تربية

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Eu, Ahmet, am locuit în Germania şi începând ...
نص
إقترحت من طرف bevewells
لغة مصدر: روماني ترجمت من طرف MÃ¥ddie

Eu, Ahmet, am locuit în Germania şi începând de anul următor vreau să studiez în Germania. De aceea, am nevoie de ajutor de la guvernul german
ملاحظات حول الترجمة
Salvo's bridge, thank you :) :

***
Me, Ahmet, I lived in Germany and from next year on I want to study in Germany
therefore I need help from the German government
***

عنوان
I, Ahmet, I lived in Germany and starting...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Ionut Andrei
لغة الهدف: انجليزي

I, Ahmet, have lived in Germany and I want to study in Germany, starting next year. That's why, I need help from the German government.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 29 تشرين الثاني 2009 13:59





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

28 تشرين الثاني 2009 07:36

bamberbi
عدد الرسائل: 159
I, Ahmet,I HAVE lived in Germany and I want to study in Germany, starting next year. That's why, I need help from the German government.

28 تشرين الثاني 2009 18:48

jairhaas
عدد الرسائل: 261
"have lived" is better than just "lived". I'm not sure there is any need for a comma after the word "why".

28 تشرين الثاني 2009 20:31

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
I agree with Bamberbi and Jairhaas, "have lived" would be better.

29 تشرين الثاني 2009 11:51

itsatrap100
عدد الرسائل: 279
"have lived", why is the auxiliary <have> dropped, or else it sounds more like Ahmet lived in Germany, but then moved out.