Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Rumunjski-Engleski - Eu, Ahmet, am locuit în Germania ÅŸi începând ...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: AlbanskiNjemačkiRumunjskiEngleski

Kategorija Humor - Obrazovanje

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Eu, Ahmet, am locuit în Germania şi începând ...
Tekst
Poslao bevewells
Izvorni jezik: Rumunjski Preveo MÃ¥ddie

Eu, Ahmet, am locuit în Germania şi începând de anul următor vreau să studiez în Germania. De aceea, am nevoie de ajutor de la guvernul german
Primjedbe o prijevodu
Salvo's bridge, thank you :) :

***
Me, Ahmet, I lived in Germany and from next year on I want to study in Germany
therefore I need help from the German government
***

Naslov
I, Ahmet, I lived in Germany and starting...
Prevođenje
Engleski

Preveo Ionut Andrei
Ciljni jezik: Engleski

I, Ahmet, have lived in Germany and I want to study in Germany, starting next year. That's why, I need help from the German government.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 29 studeni 2009 13:59





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

28 studeni 2009 07:36

bamberbi
Broj poruka: 159
I, Ahmet,I HAVE lived in Germany and I want to study in Germany, starting next year. That's why, I need help from the German government.

28 studeni 2009 18:48

jairhaas
Broj poruka: 261
"have lived" is better than just "lived". I'm not sure there is any need for a comma after the word "why".

28 studeni 2009 20:31

44hazal44
Broj poruka: 1148
I agree with Bamberbi and Jairhaas, "have lived" would be better.

29 studeni 2009 11:51

itsatrap100
Broj poruka: 279
"have lived", why is the auxiliary <have> dropped, or else it sounds more like Ahmet lived in Germany, but then moved out.