Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Rumänisch-Englisch - Eu, Ahmet, am locuit în Germania ÅŸi începând ...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: AlbanischDeutschRumänischEnglisch

Kategorie Humor - Erziehung

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Eu, Ahmet, am locuit în Germania şi începând ...
Text
Übermittelt von bevewells
Herkunftssprache: Rumänisch Übersetzt von MÃ¥ddie

Eu, Ahmet, am locuit în Germania şi începând de anul următor vreau să studiez în Germania. De aceea, am nevoie de ajutor de la guvernul german
Bemerkungen zur Übersetzung
Salvo's bridge, thank you :) :

***
Me, Ahmet, I lived in Germany and from next year on I want to study in Germany
therefore I need help from the German government
***

Titel
I, Ahmet, I lived in Germany and starting...
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von Ionut Andrei
Zielsprache: Englisch

I, Ahmet, have lived in Germany and I want to study in Germany, starting next year. That's why, I need help from the German government.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 29 November 2009 13:59





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

28 November 2009 07:36

bamberbi
Anzahl der Beiträge: 159
I, Ahmet,I HAVE lived in Germany and I want to study in Germany, starting next year. That's why, I need help from the German government.

28 November 2009 18:48

jairhaas
Anzahl der Beiträge: 261
"have lived" is better than just "lived". I'm not sure there is any need for a comma after the word "why".

28 November 2009 20:31

44hazal44
Anzahl der Beiträge: 1148
I agree with Bamberbi and Jairhaas, "have lived" would be better.

29 November 2009 11:51

itsatrap100
Anzahl der Beiträge: 279
"have lived", why is the auxiliary <have> dropped, or else it sounds more like Ahmet lived in Germany, but then moved out.