Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Romania-Englanti - Eu, Ahmet, am locuit în Germania ÅŸi începând ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: AlbaaniSaksaRomaniaEnglanti

Kategoria Huumori - Koulutus

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Eu, Ahmet, am locuit în Germania şi începând ...
Teksti
Lähettäjä bevewells
Alkuperäinen kieli: Romania Kääntäjä MÃ¥ddie

Eu, Ahmet, am locuit în Germania şi începând de anul următor vreau să studiez în Germania. De aceea, am nevoie de ajutor de la guvernul german
Huomioita käännöksestä
Salvo's bridge, thank you :) :

***
Me, Ahmet, I lived in Germany and from next year on I want to study in Germany
therefore I need help from the German government
***

Otsikko
I, Ahmet, I lived in Germany and starting...
Käännös
Englanti

Kääntäjä Ionut Andrei
Kohdekieli: Englanti

I, Ahmet, have lived in Germany and I want to study in Germany, starting next year. That's why, I need help from the German government.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 29 Marraskuu 2009 13:59





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

28 Marraskuu 2009 07:36

bamberbi
Viestien lukumäärä: 159
I, Ahmet,I HAVE lived in Germany and I want to study in Germany, starting next year. That's why, I need help from the German government.

28 Marraskuu 2009 18:48

jairhaas
Viestien lukumäärä: 261
"have lived" is better than just "lived". I'm not sure there is any need for a comma after the word "why".

28 Marraskuu 2009 20:31

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
I agree with Bamberbi and Jairhaas, "have lived" would be better.

29 Marraskuu 2009 11:51

itsatrap100
Viestien lukumäärä: 279
"have lived", why is the auxiliary <have> dropped, or else it sounds more like Ahmet lived in Germany, but then moved out.