Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Hırvatça-İsveççe - Dragi brate evo da tise javim sa par rjeci ja sam

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Hırvatçaİsveççe

Kategori Mektup / Elektronik posta

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Dragi brate evo da tise javim sa par rjeci ja sam
Metin
Öneri madde_you
Kaynak dil: Hırvatça

Dragi brate evo da tise javim sa par rjeci ja sam

Başlık
Min älskade bror, här skriver jag några få ord till dig, jag är...
Tercüme
İsveççe

Çeviri Edyta223
Hedef dil: İsveççe

Min älskade bror, här skriver jag några få ord till dig, jag är.
En son pias tarafından onaylandı - 5 Ekim 2009 17:23





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

24 Eylül 2009 20:49

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Edyta,
har korrigerat ordföljden något före omröstningen. Originalöversättning: "Min älskad bror. Nu skriver jag till dig några ord."

25 Eylül 2009 10:24

Edyta223
Mesaj Sayısı: 787
OK tack Pias!

29 Eylül 2009 19:48

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Hello Roller!

Can you provide a bridge, please?


CC: Roller-Coaster

5 Ekim 2009 14:05

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Hello Bojana

I don't want to nag, but PLEASE can you tell if the meaning here is: "My beloved brother, (right) now I'm writing you some words"

CC: Roller-Coaster

5 Ekim 2009 14:12

Roller-Coaster
Mesaj Sayısı: 930
I'm sorry I'm sorry I'm sorry

This should be in meaning only



Lit. "My beloved brother, here I am writing you a few words, I am..."

5 Ekim 2009 14:24

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Thanks a lot Bojana!

Don't worry about the delay

5 Ekim 2009 14:30

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Edyta, jag vet att detta bara är betydelsen som efterfrågas, men vad tror du om att korr. till "Min älskade bror, här skriver jag några få ord till dig, jag är..." ?


5 Ekim 2009 16:25

Edyta223
Mesaj Sayısı: 787
Hej Pias!
Jag har korr. texten