Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Brezilya Portekizcesi-İtalyanca - Queria não estar perdendo tempo sentindo sua...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Brezilya Portekizcesiİtalyanca

Başlık
Queria não estar perdendo tempo sentindo sua...
Metin
Öneri fabriciafernandes
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi

Você me faz lembrar o personagem lendário ... na velocidade que aparece também desaparece.
Sentir sua falta me faz ter noção do tempo perdido, quem me dera estar nesse momento usufruindo da sua presença. O amor nos torna exigentes, ainda que não queiramos ser.

Başlık
non vorrei perdere tempo sentendo la tua.....
Tercüme
İtalyanca

Çeviri linguargentina
Hedef dil: İtalyanca

Mi ricordi un personaggio leggendario...per la velocità con cui appari e anche scompari.
Sentire la tua mancanza mi fa comprendere il senso del tempo perduto, in questo momento vorrei godere della tua presenza. L'amore ci rende esigenti, anche se non vorremmo esserlo.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Dera???? non conosco bene questo termine
En son Maybe:-) tarafından onaylandı - 29 Eylül 2009 15:25





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

23 Eylül 2009 21:10

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
personaggioleggendario... 1 parola o 2?

"quem me dera estar..." = I wish I were... (Vorrei essere...)
L'amora ritorna a noi esigente ---> L'amore ci rende esigenti

28 Eylül 2009 10:46

Maybe:-)
Mesaj Sayısı: 338
I put some minor modifications, according to Lilian's suggestions. Do you think it is ok so? If it's ok, I wouldn't have any difficulty to accept the translation

CC: lilian canale ali84

29 Eylül 2009 14:36

ali84
Mesaj Sayısı: 427
I think it's fine