Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-إيطاليّ - Queria não estar perdendo tempo sentindo sua...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةإيطاليّ

عنوان
Queria não estar perdendo tempo sentindo sua...
نص
إقترحت من طرف fabriciafernandes
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

Você me faz lembrar o personagem lendário ... na velocidade que aparece também desaparece.
Sentir sua falta me faz ter noção do tempo perdido, quem me dera estar nesse momento usufruindo da sua presença. O amor nos torna exigentes, ainda que não queiramos ser.

عنوان
non vorrei perdere tempo sentendo la tua.....
ترجمة
إيطاليّ

ترجمت من طرف linguargentina
لغة الهدف: إيطاليّ

Mi ricordi un personaggio leggendario...per la velocità con cui appari e anche scompari.
Sentire la tua mancanza mi fa comprendere il senso del tempo perduto, in questo momento vorrei godere della tua presenza. L'amore ci rende esigenti, anche se non vorremmo esserlo.
ملاحظات حول الترجمة
Dera???? non conosco bene questo termine
آخر تصديق أو تحرير من طرف Maybe:-) - 29 أيلول 2009 15:25





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

23 أيلول 2009 21:10

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
personaggioleggendario... 1 parola o 2?

"quem me dera estar..." = I wish I were... (Vorrei essere...)
L'amora ritorna a noi esigente ---> L'amore ci rende esigenti

28 أيلول 2009 10:46

Maybe:-)
عدد الرسائل: 338
I put some minor modifications, according to Lilian's suggestions. Do you think it is ok so? If it's ok, I wouldn't have any difficulty to accept the translation

CC: lilian canale ali84

29 أيلول 2009 14:36

ali84
عدد الرسائل: 427
I think it's fine