Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kituruki - Automatically-translation-administrator.

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKiesperantoKifaransaKijerumaniKikatalaniKihispaniaKijapaniKiholanziKiarabuKiturukiKibulgeriKiromaniaKirenoKiyahudiKiitalianoKirusiKialbeniKiswidiKifiniKisabiaKideniKichina kilichorahisishwaKigirikiKikorasiaKichina cha jadiKipolishiKiingerezaKihangeriKinorweKikoreaKichekiKiajemiKireno cha KibraziliKislovakiaKiasilindiKiukreniKiayalandiKiafrikanaKihindiKisloveniaKivietinamu
tafsiri zilizoombwa: KiklingoniKikurdi

Category Explanations - Computers / Internet

Kichwa
Automatically-translation-administrator.
Nakala
Tafsiri iliombwa na cucumis
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

This is the list of the number of characters needed to translate an English text of 100 characters to each language. These values determine the cost (number of points) of each text submitted. The values are automatically improved and upgraded each time a translation is accepted by an Expert or an Administrator.

Kichwa
Otomatikman - .çeviri - yönetici
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na hollowman
Lugha inayolengwa: Kituruki

Bu İngilizce 100 karakterlik bir çeviriyi hedef dillere çevirmek için gerekli olan listedir.Bu değerler gönderilen her textin tutarını(puan sayısı) belirler. Değerler çevirinin bir uzman veya yönetici tarafından onaylanması sonucu otomatikman yükselir.
18 Agosti 2005 23:18





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

11 Juni 2006 15:20

Yolcu
Idadi ya ujumbe: 152
"otomatikman" is not a Turkish word. This may be better: "otomatik olarak" or: "kendiliÄŸinden".

In the text:
In the first sentence, after "bu", there must be a comma, and Ingilizce should be after "karakterlik", and just "bu" means "this", it hink "bu liste" ("this list" is better to use. After the point there must be a space. After "değerler" in the second sentence, there should be a comma. "text" is not a Turkish word also... In the second sentence, it must be: "... her metnin tutarını ...". In the last one: "otomatikman" is false, i think. It must be "kendiliğinden yükselir"

Full true text:
"Bu liste, 100 karakterlik İngilizce bir çeviriyi hedef dillere çevirmek için gerekli olan listedir. Bu değerler, gönderilen her metnin tutarını(puan sayısı) belirler. Değerler çevirinin bir uzman veya yönetici tarafından onaylanması sonucu kendiliğinden yükselir."