Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-土耳其语 - Automatically-translation-administrator.

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语世界语法语德语加泰罗尼亚语西班牙语日语荷兰语阿拉伯语土耳其语保加利亚语罗马尼亚语葡萄牙语希伯来语意大利语俄语阿尔巴尼亚语瑞典语芬兰语塞尔维亚语丹麦语汉语(简体)希腊语克罗地亚语汉语(繁体)波兰语英语匈牙利语挪威语韩国语/朝鲜语捷克语波斯語巴西葡萄牙语斯洛伐克语冰岛语乌克兰语爱尔兰语南非语印地语斯洛文尼亚语越南语
索译列单: 克林贡语库尔德语

讨论区 解释 - 计算机 / 互联网

标题
Automatically-translation-administrator.
正文
提交 cucumis
源语言: 英语

This is the list of the number of characters needed to translate an English text of 100 characters to each language. These values determine the cost (number of points) of each text submitted. The values are automatically improved and upgraded each time a translation is accepted by an Expert or an Administrator.

标题
Otomatikman - .çeviri - yönetici
翻译
土耳其语

翻译 hollowman
目的语言: 土耳其语

Bu İngilizce 100 karakterlik bir çeviriyi hedef dillere çevirmek için gerekli olan listedir.Bu değerler gönderilen her textin tutarını(puan sayısı) belirler. Değerler çevirinin bir uzman veya yönetici tarafından onaylanması sonucu otomatikman yükselir.
2005年 八月 18日 23:18





最近发帖

作者
帖子

2006年 六月 11日 15:20

Yolcu
文章总计: 152
"otomatikman" is not a Turkish word. This may be better: "otomatik olarak" or: "kendiliÄŸinden".

In the text:
In the first sentence, after "bu", there must be a comma, and Ingilizce should be after "karakterlik", and just "bu" means "this", it hink "bu liste" ("this list" is better to use. After the point there must be a space. After "değerler" in the second sentence, there should be a comma. "text" is not a Turkish word also... In the second sentence, it must be: "... her metnin tutarını ...". In the last one: "otomatikman" is false, i think. It must be "kendiliğinden yükselir"

Full true text:
"Bu liste, 100 karakterlik İngilizce bir çeviriyi hedef dillere çevirmek için gerekli olan listedir. Bu değerler, gönderilen her metnin tutarını(puan sayısı) belirler. Değerler çevirinin bir uzman veya yönetici tarafından onaylanması sonucu kendiliğinden yükselir."