Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Turski - Automatically-translation-administrator.

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiEsperantoFrancuskiNjemačkiKatalanskiŠpanjolskiJapanskiNizozemskiArapskiTurskiBugarskiRumunjskiPortugalskiHebrejskiTalijanskiRuskiAlbanskiŠvedskiFinskiSrpskiDanskiPojednostavljeni kineskiGrčkiHrvatskiKineskiPoljskiEngleskiMađarskiNorveškiKorejskiČeškiPerzijskiBrazilski portugalskiSlovačkiIslandskiUkrajinskiIrskiAfrikaansHinduSlovenskiVijetnamski
Traženi prijevodi: KlingonskiKurdski

Kategorija Objašnjenja - Kompjuteri / Internet

Naslov
Automatically-translation-administrator.
Tekst
Poslao cucumis
Izvorni jezik: Engleski

This is the list of the number of characters needed to translate an English text of 100 characters to each language. These values determine the cost (number of points) of each text submitted. The values are automatically improved and upgraded each time a translation is accepted by an Expert or an Administrator.

Naslov
Otomatikman - .çeviri - yönetici
Prevođenje
Turski

Preveo hollowman
Ciljni jezik: Turski

Bu İngilizce 100 karakterlik bir çeviriyi hedef dillere çevirmek için gerekli olan listedir.Bu değerler gönderilen her textin tutarını(puan sayısı) belirler. Değerler çevirinin bir uzman veya yönetici tarafından onaylanması sonucu otomatikman yükselir.
18 kolovoz 2005 23:18





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

11 lipanj 2006 15:20

Yolcu
Broj poruka: 152
"otomatikman" is not a Turkish word. This may be better: "otomatik olarak" or: "kendiliÄŸinden".

In the text:
In the first sentence, after "bu", there must be a comma, and Ingilizce should be after "karakterlik", and just "bu" means "this", it hink "bu liste" ("this list" is better to use. After the point there must be a space. After "değerler" in the second sentence, there should be a comma. "text" is not a Turkish word also... In the second sentence, it must be: "... her metnin tutarını ...". In the last one: "otomatikman" is false, i think. It must be "kendiliğinden yükselir"

Full true text:
"Bu liste, 100 karakterlik İngilizce bir çeviriyi hedef dillere çevirmek için gerekli olan listedir. Bu değerler, gönderilen her metnin tutarını(puan sayısı) belirler. Değerler çevirinin bir uzman veya yönetici tarafından onaylanması sonucu kendiliğinden yükselir."