Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kihispania - Bud forth like the rose planted on the banks of the water.

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KilatiniKifaransaKiingerezaKihispaniaKireno

Kichwa
Bud forth like the rose planted on the banks of the water.
Nakala
Tafsiri iliombwa na azulcinza
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza Ilitafsiriwa na Urunghai

Bud forth like the rose planted on the banks of the water.
Maelezo kwa mfasiri
Bud forth, as in "go forth and multiply".

About the V's and the U's, the Romans used the same symbol for both of them, so sometimes it's a V (rivos), sometimes a U (quasi).

Kichwa
Echad brotos como la rosa plantada
Tafsiri
Kihispania

Ilitafsiriwa na lilian canale
Lugha inayolengwa: Kihispania

Echad brotos como la rosa plantada a la orilla de las aguas corrientes.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Francky5591 - 7 Mei 2009 18:58





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

7 Mei 2009 12:16

thesye
Idadi ya ujumbe: 4
je ne comprend pas "echad brotos" en espagnol !

7 Mei 2009 12:36

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
echar brotos = brotar = germer

(imperatif/vous) echad brotos

CC: thesye

7 Mei 2009 12:48

thesye
Idadi ya ujumbe: 4
parce que je ne comprends pas bien la phrase en anglais tu peux me donner la phrase en francais ?