Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - "Bana gel" diyorsun.Ben zaten bende deÄŸilim ki,...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingereza

Kichwa
"Bana gel" diyorsun.Ben zaten bende deÄŸilim ki,...
Nakala
Tafsiri iliombwa na buketnur
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

"Bana gel" diyorsun.Ben zaten bende deÄŸilim ki, sendeyim.
Maelezo kwa mfasiri
Please, Could you write with Devenagari and Latin Alphabets in Hindi?

Kichwa
You say "Come to me". I'm already not in me,...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na TheZimzik
Lugha inayolengwa: Kiingereza

You say "Come to me". I'm already not in me, I'm in you.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Tantine - 11 Oktoba 2008 18:00





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

5 Oktoba 2008 16:34

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Hi TheZimzik

The English seems to be ok but, since I don't speak any Turkish, I've set a poll.

Bises
Tantine

5 Oktoba 2008 16:55

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769

You say "Come to me".I'm not already in me, I'm in you.

6 Oktoba 2008 17:24

buketnur
Idadi ya ujumbe: 266
I agree merdogan

7 Oktoba 2008 14:59

TheZimzik
Idadi ya ujumbe: 41
Ok I edited...

7 Oktoba 2008 19:04

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
and also ===> i'm in you = I'm in you

8 Oktoba 2008 14:51

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Hi All

Maybe the phrase would be better turned in English if we put "I'm already not in me, I'm in you" or "I'm already not in myself, I'm in you".

What do you think?

Bises
Tantine

8 Oktoba 2008 22:43

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
I agree, "I'm already not in me, I'm in you".

9 Oktoba 2008 15:35

TheZimzik
Idadi ya ujumbe: 41
Me too...

11 Oktoba 2008 10:02

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
please ( last ı) ====> (I)

11 Oktoba 2008 10:15

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Oh thanks merdogan I didn't see that capital "i" there, I'll edit before I validate.

Bises
Tantine

11 Oktoba 2008 14:33

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
O.K from me.