Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - "Bana gel" diyorsun.Ben zaten bende deÄŸilim ki,...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskEngelsk

Titel
"Bana gel" diyorsun.Ben zaten bende deÄŸilim ki,...
Tekst
Tilmeldt af buketnur
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

"Bana gel" diyorsun.Ben zaten bende deÄŸilim ki, sendeyim.
Bemærkninger til oversættelsen
Please, Could you write with Devenagari and Latin Alphabets in Hindi?

Titel
You say "Come to me". I'm already not in me,...
Oversættelse
Engelsk

Oversat af TheZimzik
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

You say "Come to me". I'm already not in me, I'm in you.
Senest valideret eller redigeret af Tantine - 11 Oktober 2008 18:00





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

5 Oktober 2008 16:34

Tantine
Antal indlæg: 2747
Hi TheZimzik

The English seems to be ok but, since I don't speak any Turkish, I've set a poll.

Bises
Tantine

5 Oktober 2008 16:55

merdogan
Antal indlæg: 3769

You say "Come to me".I'm not already in me, I'm in you.

6 Oktober 2008 17:24

buketnur
Antal indlæg: 266
I agree merdogan

7 Oktober 2008 14:59

TheZimzik
Antal indlæg: 41
Ok I edited...

7 Oktober 2008 19:04

merdogan
Antal indlæg: 3769
and also ===> i'm in you = I'm in you

8 Oktober 2008 14:51

Tantine
Antal indlæg: 2747
Hi All

Maybe the phrase would be better turned in English if we put "I'm already not in me, I'm in you" or "I'm already not in myself, I'm in you".

What do you think?

Bises
Tantine

8 Oktober 2008 22:43

merdogan
Antal indlæg: 3769
I agree, "I'm already not in me, I'm in you".

9 Oktober 2008 15:35

TheZimzik
Antal indlæg: 41
Me too...

11 Oktober 2008 10:02

merdogan
Antal indlæg: 3769
please ( last ı) ====> (I)

11 Oktober 2008 10:15

Tantine
Antal indlæg: 2747
Oh thanks merdogan I didn't see that capital "i" there, I'll edit before I validate.

Bises
Tantine

11 Oktober 2008 14:33

merdogan
Antal indlæg: 3769
O.K from me.