Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - Dikensiz gül olmaz

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKigirikiKiingereza

Category Expression

Kichwa
Dikensiz gül olmaz
Nakala
Tafsiri iliombwa na evikam
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Dikensiz gül olmaz

Kichwa
no rose without a thorn
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na serba
Lugha inayolengwa: Kiingereza

(there is) no rose without a thorn
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 12 Juni 2008 01:29





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

10 Juni 2008 16:38

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi serba,

I guess what that means is that "there is not any rose which doesn't have thorns"

If so, the best way to say that would be:

"No rose lacks thorns"

10 Juni 2008 20:43

serba
Idadi ya ujumbe: 655
no rose without a thorn

this is the exact translation which I stole it from somewhere.this is a proverb

11 Juni 2008 03:45

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Oh...what you mean is the quote:
"There is no rose without a thorn".

OK, so you can write the complete quote in the remarks with the beginning in parenthesis. I mean (There is) no rose without a thorn.

11 Juni 2008 08:14

evikam
Idadi ya ujumbe: 1
I really thank you! Indeed it sounds like a proverb! thank you again!

11 Juni 2008 20:00

silkworm16
Idadi ya ujumbe: 172
Hi

Could not that also be "no rose is without a thorn" ?