Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - Dikensiz gül olmaz

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktGriksktEnskt

Bólkur Orðafelli

Heiti
Dikensiz gül olmaz
Tekstur
Framborið av evikam
Uppruna mál: Turkiskt

Dikensiz gül olmaz

Heiti
no rose without a thorn
Umseting
Enskt

Umsett av serba
Ynskt mál: Enskt

(there is) no rose without a thorn
Góðkent av lilian canale - 12 Juni 2008 01:29





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

10 Juni 2008 16:38

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi serba,

I guess what that means is that "there is not any rose which doesn't have thorns"

If so, the best way to say that would be:

"No rose lacks thorns"

10 Juni 2008 20:43

serba
Tal av boðum: 655
no rose without a thorn

this is the exact translation which I stole it from somewhere.this is a proverb

11 Juni 2008 03:45

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Oh...what you mean is the quote:
"There is no rose without a thorn".

OK, so you can write the complete quote in the remarks with the beginning in parenthesis. I mean (There is) no rose without a thorn.

11 Juni 2008 08:14

evikam
Tal av boðum: 1
I really thank you! Indeed it sounds like a proverb! thank you again!

11 Juni 2008 20:00

silkworm16
Tal av boðum: 172
Hi

Could not that also be "no rose is without a thorn" ?