Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



10Tafsiri - Kiitaliano-Kituruki - ti voglio tanto bene ti amo più di ieri e meno...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiitalianoKiturukiKiarabuKibsonia

Category Daily life - Love / Friendship

Kichwa
ti voglio tanto bene ti amo più di ieri e meno...
Nakala
Tafsiri iliombwa na BONACA
Lugha ya kimaumbile: Kiitaliano

ti voglio tanto bene
ti amo più di ieri e meno di domani
mi manchi tanto
ti desidero
sei la donna dei miei sogni
sei meravigliosa
sto pensando a te
Maelezo kwa mfasiri
Sono frasi che desidero inviare attraverso SMS e ringrazio molto per la collaborazione

Kichwa
seni çok seviyorum seni dünden daha fazla seviyorum
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na turkishmiss
Lugha inayolengwa: Kituruki

seni çok seviyorum
seni dünden daha fazla yarından daha az seviyorum
seni çok özlüyorum
seni istiyorum
sen benim rüyalarımın kadınısın
harikasın
seni düşünüyorum
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na smy - 15 Januari 2008 16:15





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

8 Januari 2008 10:07

idenisenko
Idadi ya ujumbe: 113
ti voglio tanto bene
>seni (o kadar çok)seviyorum ki

9 Januari 2008 12:17

italyan
Idadi ya ujumbe: 10
E' corretta. L'unica cosa l'alfabeto turco ha alcune lettere che non esistono nel ns. alfabeto e quindi potrebbero essere riportate erroneamente nel messaggio SMS.

15 Januari 2008 15:59

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
Could you add Turkish characters into your translaion by using here "http://turkish.typeit.org/" turkishmiss? and what does "italyan" is saying above?

15 Januari 2008 16:09

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
Italyan says :
It is correct. The only thing is that Turkish alphabet has some letters
who don't exist in the others alphabets so it's possible that some letters will be lost when she will write her sms.
for my translation I used a Turkish keyboard on line, don't you see the specials characters in it?

15 Januari 2008 16:18

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
Yes, but "rüyalarimin" should be "rüyalarımın" and "harikasin" should be "harikasın", it's fine other than that, I'll edit it and accept it as italyan does not think it's wrong

15 Januari 2008 16:15

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
Thank you very much Smy

16 Januari 2008 08:33

italyan
Idadi ya ujumbe: 10
Ma anch'io ho detto che è corretta la traduzione, avvisando chi l'ha richiesta di queste differenze che comunque non sono errori.