Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



10Traduction - Italien-Turc - ti voglio tanto bene ti amo più di ieri e meno...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: ItalienTurcArabeBosnien

Catégorie Vie quotidienne - Amour / Amitié

Titre
ti voglio tanto bene ti amo più di ieri e meno...
Texte
Proposé par BONACA
Langue de départ: Italien

ti voglio tanto bene
ti amo più di ieri e meno di domani
mi manchi tanto
ti desidero
sei la donna dei miei sogni
sei meravigliosa
sto pensando a te
Commentaires pour la traduction
Sono frasi che desidero inviare attraverso SMS e ringrazio molto per la collaborazione

Titre
seni çok seviyorum seni dünden daha fazla seviyorum
Traduction
Turc

Traduit par turkishmiss
Langue d'arrivée: Turc

seni çok seviyorum
seni dünden daha fazla yarından daha az seviyorum
seni çok özlüyorum
seni istiyorum
sen benim rüyalarımın kadınısın
harikasın
seni düşünüyorum
Dernière édition ou validation par smy - 15 Janvier 2008 16:15





Derniers messages

Auteur
Message

8 Janvier 2008 10:07

idenisenko
Nombre de messages: 113
ti voglio tanto bene
>seni (o kadar çok)seviyorum ki

9 Janvier 2008 12:17

italyan
Nombre de messages: 10
E' corretta. L'unica cosa l'alfabeto turco ha alcune lettere che non esistono nel ns. alfabeto e quindi potrebbero essere riportate erroneamente nel messaggio SMS.

15 Janvier 2008 15:59

smy
Nombre de messages: 2481
Could you add Turkish characters into your translaion by using here "http://turkish.typeit.org/" turkishmiss? and what does "italyan" is saying above?

15 Janvier 2008 16:09

turkishmiss
Nombre de messages: 2132
Italyan says :
It is correct. The only thing is that Turkish alphabet has some letters
who don't exist in the others alphabets so it's possible that some letters will be lost when she will write her sms.
for my translation I used a Turkish keyboard on line, don't you see the specials characters in it?

15 Janvier 2008 16:18

smy
Nombre de messages: 2481
Yes, but "rüyalarimin" should be "rüyalarımın" and "harikasin" should be "harikasın", it's fine other than that, I'll edit it and accept it as italyan does not think it's wrong

15 Janvier 2008 16:15

turkishmiss
Nombre de messages: 2132
Thank you very much Smy

16 Janvier 2008 08:33

italyan
Nombre de messages: 10
Ma anch'io ho detto che è corretta la traduzione, avvisando chi l'ha richiesta di queste differenze che comunque non sono errori.