Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



10Μετάφραση - Ιταλικά-Τουρκικά - ti voglio tanto bene ti amo più di ieri e meno...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΤουρκικάΑραβικάΒοσνιακά

Κατηγορία Καθημερινή ζωή - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
ti voglio tanto bene ti amo più di ieri e meno...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από BONACA
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά

ti voglio tanto bene
ti amo più di ieri e meno di domani
mi manchi tanto
ti desidero
sei la donna dei miei sogni
sei meravigliosa
sto pensando a te
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Sono frasi che desidero inviare attraverso SMS e ringrazio molto per la collaborazione

τίτλος
seni çok seviyorum seni dünden daha fazla seviyorum
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από turkishmiss
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

seni çok seviyorum
seni dünden daha fazla yarından daha az seviyorum
seni çok özlüyorum
seni istiyorum
sen benim rüyalarımın kadınısın
harikasın
seni düşünüyorum
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από smy - 15 Ιανουάριος 2008 16:15





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

8 Ιανουάριος 2008 10:07

idenisenko
Αριθμός μηνυμάτων: 113
ti voglio tanto bene
>seni (o kadar çok)seviyorum ki

9 Ιανουάριος 2008 12:17

italyan
Αριθμός μηνυμάτων: 10
E' corretta. L'unica cosa l'alfabeto turco ha alcune lettere che non esistono nel ns. alfabeto e quindi potrebbero essere riportate erroneamente nel messaggio SMS.

15 Ιανουάριος 2008 15:59

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
Could you add Turkish characters into your translaion by using here "http://turkish.typeit.org/" turkishmiss? and what does "italyan" is saying above?

15 Ιανουάριος 2008 16:09

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
Italyan says :
It is correct. The only thing is that Turkish alphabet has some letters
who don't exist in the others alphabets so it's possible that some letters will be lost when she will write her sms.
for my translation I used a Turkish keyboard on line, don't you see the specials characters in it?

15 Ιανουάριος 2008 16:18

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
Yes, but "rüyalarimin" should be "rüyalarımın" and "harikasin" should be "harikasın", it's fine other than that, I'll edit it and accept it as italyan does not think it's wrong

15 Ιανουάριος 2008 16:15

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
Thank you very much Smy

16 Ιανουάριος 2008 08:33

italyan
Αριθμός μηνυμάτων: 10
Ma anch'io ho detto che è corretta la traduzione, avvisando chi l'ha richiesta di queste differenze che comunque non sono errori.