Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



10Перевод - Итальянский-Турецкий - ti voglio tanto bene ti amo più di ieri e meno...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИтальянскийТурецкийАрабскийБоснийский

Категория Повседневность - Любoвь / Дружба

Статус
ti voglio tanto bene ti amo più di ieri e meno...
Tекст
Добавлено BONACA
Язык, с которого нужно перевести: Итальянский

ti voglio tanto bene
ti amo più di ieri e meno di domani
mi manchi tanto
ti desidero
sei la donna dei miei sogni
sei meravigliosa
sto pensando a te
Комментарии для переводчика
Sono frasi che desidero inviare attraverso SMS e ringrazio molto per la collaborazione

Статус
seni çok seviyorum seni dünden daha fazla seviyorum
Перевод
Турецкий

Перевод сделан turkishmiss
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

seni çok seviyorum
seni dünden daha fazla yarından daha az seviyorum
seni çok özlüyorum
seni istiyorum
sen benim rüyalarımın kadınısın
harikasın
seni düşünüyorum
Последнее изменение было внесено пользователем smy - 15 Январь 2008 16:15





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

8 Январь 2008 10:07

idenisenko
Кол-во сообщений: 113
ti voglio tanto bene
>seni (o kadar çok)seviyorum ki

9 Январь 2008 12:17

italyan
Кол-во сообщений: 10
E' corretta. L'unica cosa l'alfabeto turco ha alcune lettere che non esistono nel ns. alfabeto e quindi potrebbero essere riportate erroneamente nel messaggio SMS.

15 Январь 2008 15:59

smy
Кол-во сообщений: 2481
Could you add Turkish characters into your translaion by using here "http://turkish.typeit.org/" turkishmiss? and what does "italyan" is saying above?

15 Январь 2008 16:09

turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
Italyan says :
It is correct. The only thing is that Turkish alphabet has some letters
who don't exist in the others alphabets so it's possible that some letters will be lost when she will write her sms.
for my translation I used a Turkish keyboard on line, don't you see the specials characters in it?

15 Январь 2008 16:18

smy
Кол-во сообщений: 2481
Yes, but "rüyalarimin" should be "rüyalarımın" and "harikasin" should be "harikasın", it's fine other than that, I'll edit it and accept it as italyan does not think it's wrong

15 Январь 2008 16:15

turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
Thank you very much Smy

16 Январь 2008 08:33

italyan
Кол-во сообщений: 10
Ma anch'io ho detto che è corretta la traduzione, avvisando chi l'ha richiesta di queste differenze che comunque non sono errori.