Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Italijanski-Rumunski - Tu sei l'anima del mio corpo, sei il rosso caldo...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: ItalijanskiRumunski

Kategorija Izraz - Svakodnevni zivot

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Tu sei l'anima del mio corpo, sei il rosso caldo...
Tekst
Podnet od Danim
Izvorni jezik: Italijanski

Tu sei l'anima del mio corpo, sei il rosso caldo del mio cuore, l'allegria sul mio volto, la solarità del mio carattere,la bellezza del mio corpo e infine tu sei l'amore della mia vita ed è per questo che ti amo da impazzire ragazza mia.

Natpis
Tu eÅŸti sufletul din corpul meu, eÅŸti caldul...
Prevod
Rumunski

Preveo Ionut Andrei
Željeni jezik: Rumunski

Tu eşti sufletul din corpul meu, eşti caldul roşu al inimii mele, veselia de pe chipul meu, optimismul caracterului meu, frumuseţea corpului meu şi, în sfârşit, tu eşti dragostea vieţii mele şi de aceea te iubesc la nebunie, draga mea.
Poslednja provera i obrada od iepurica - 17 Juli 2010 19:40





Poslednja poruka

Autor
Poruka

26 Juni 2010 20:27

Freya
Broj poruka: 1910
De fapt, "ed e' per questo" - "ÅŸi de asta/ÅŸi din acest motiv.
+ al inimii mele;
+ nu sunt sigură referitor la "radianţa caracterului", caracter radios/radiant , luminozitate, strălucire, optimism. Radianţă am găsit că e mai mult legat de fenomene fizice. O.o
DEX spune aÅŸa. ^_^

8 Juli 2010 22:44

azitrad
Broj poruka: 970
totul ok, dar e "inimii" mele... articulat adică

Vă pup dulce pe toţi!