Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-ルーマニア語 - Tu sei l'anima del mio corpo, sei il rosso caldo...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語ルーマニア語

カテゴリ 表現 - 日常生活

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Tu sei l'anima del mio corpo, sei il rosso caldo...
テキスト
Danim様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

Tu sei l'anima del mio corpo, sei il rosso caldo del mio cuore, l'allegria sul mio volto, la solarità del mio carattere,la bellezza del mio corpo e infine tu sei l'amore della mia vita ed è per questo che ti amo da impazzire ragazza mia.

タイトル
Tu eÅŸti sufletul din corpul meu, eÅŸti caldul...
翻訳
ルーマニア語

Ionut Andrei様が翻訳しました
翻訳の言語: ルーマニア語

Tu eşti sufletul din corpul meu, eşti caldul roşu al inimii mele, veselia de pe chipul meu, optimismul caracterului meu, frumuseţea corpului meu şi, în sfârşit, tu eşti dragostea vieţii mele şi de aceea te iubesc la nebunie, draga mea.
最終承認・編集者 iepurica - 2010年 7月 17日 19:40





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 6月 26日 20:27

Freya
投稿数: 1910
De fapt, "ed e' per questo" - "ÅŸi de asta/ÅŸi din acest motiv.
+ al inimii mele;
+ nu sunt sigură referitor la "radianţa caracterului", caracter radios/radiant , luminozitate, strălucire, optimism. Radianţă am găsit că e mai mult legat de fenomene fizice. O.o
DEX spune aÅŸa. ^_^

2010年 7月 8日 22:44

azitrad
投稿数: 970
totul ok, dar e "inimii" mele... articulat adică

Vă pup dulce pe toţi!