Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Rumana - Tu sei l'anima del mio corpo, sei il rosso caldo...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaRumana

Kategorio Esprimo - Taga vivo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Tu sei l'anima del mio corpo, sei il rosso caldo...
Teksto
Submetigx per Danim
Font-lingvo: Italia

Tu sei l'anima del mio corpo, sei il rosso caldo del mio cuore, l'allegria sul mio volto, la solarità del mio carattere,la bellezza del mio corpo e infine tu sei l'amore della mia vita ed è per questo che ti amo da impazzire ragazza mia.

Titolo
Tu eÅŸti sufletul din corpul meu, eÅŸti caldul...
Traduko
Rumana

Tradukita per Ionut Andrei
Cel-lingvo: Rumana

Tu eşti sufletul din corpul meu, eşti caldul roşu al inimii mele, veselia de pe chipul meu, optimismul caracterului meu, frumuseţea corpului meu şi, în sfârşit, tu eşti dragostea vieţii mele şi de aceea te iubesc la nebunie, draga mea.
Laste validigita aŭ redaktita de iepurica - 17 Julio 2010 19:40





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

26 Junio 2010 20:27

Freya
Nombro da afiŝoj: 1910
De fapt, "ed e' per questo" - "ÅŸi de asta/ÅŸi din acest motiv.
+ al inimii mele;
+ nu sunt sigură referitor la "radianţa caracterului", caracter radios/radiant , luminozitate, strălucire, optimism. Radianţă am găsit că e mai mult legat de fenomene fizice. O.o
DEX spune aÅŸa. ^_^

8 Julio 2010 22:44

azitrad
Nombro da afiŝoj: 970
totul ok, dar e "inimii" mele... articulat adică

Vă pup dulce pe toţi!