Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Italiensk-Rumænsk - Tu sei l'anima del mio corpo, sei il rosso caldo...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: ItalienskRumænsk

Kategori Udtryk - Dagligliv

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Tu sei l'anima del mio corpo, sei il rosso caldo...
Tekst
Tilmeldt af Danim
Sprog, der skal oversættes fra: Italiensk

Tu sei l'anima del mio corpo, sei il rosso caldo del mio cuore, l'allegria sul mio volto, la solarità del mio carattere,la bellezza del mio corpo e infine tu sei l'amore della mia vita ed è per questo che ti amo da impazzire ragazza mia.

Titel
Tu eÅŸti sufletul din corpul meu, eÅŸti caldul...
Oversættelse
Rumænsk

Oversat af Ionut Andrei
Sproget, der skal oversættes til: Rumænsk

Tu eşti sufletul din corpul meu, eşti caldul roşu al inimii mele, veselia de pe chipul meu, optimismul caracterului meu, frumuseţea corpului meu şi, în sfârşit, tu eşti dragostea vieţii mele şi de aceea te iubesc la nebunie, draga mea.
Senest valideret eller redigeret af iepurica - 17 Juli 2010 19:40





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

26 Juni 2010 20:27

Freya
Antal indlæg: 1910
De fapt, "ed e' per questo" - "ÅŸi de asta/ÅŸi din acest motiv.
+ al inimii mele;
+ nu sunt sigură referitor la "radianţa caracterului", caracter radios/radiant , luminozitate, strălucire, optimism. Radianţă am găsit că e mai mult legat de fenomene fizice. O.o
DEX spune aÅŸa. ^_^

8 Juli 2010 22:44

azitrad
Antal indlæg: 970
totul ok, dar e "inimii" mele... articulat adică

Vă pup dulce pe toţi!