Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Italien-Roumain - Tu sei l'anima del mio corpo, sei il rosso caldo...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: ItalienRoumain

Catégorie Expression - Vie quotidienne

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Tu sei l'anima del mio corpo, sei il rosso caldo...
Texte
Proposé par Danim
Langue de départ: Italien

Tu sei l'anima del mio corpo, sei il rosso caldo del mio cuore, l'allegria sul mio volto, la solarità del mio carattere,la bellezza del mio corpo e infine tu sei l'amore della mia vita ed è per questo che ti amo da impazzire ragazza mia.

Titre
Tu eÅŸti sufletul din corpul meu, eÅŸti caldul...
Traduction
Roumain

Traduit par Ionut Andrei
Langue d'arrivée: Roumain

Tu eşti sufletul din corpul meu, eşti caldul roşu al inimii mele, veselia de pe chipul meu, optimismul caracterului meu, frumuseţea corpului meu şi, în sfârşit, tu eşti dragostea vieţii mele şi de aceea te iubesc la nebunie, draga mea.
Dernière édition ou validation par iepurica - 17 Juillet 2010 19:40





Derniers messages

Auteur
Message

26 Juin 2010 20:27

Freya
Nombre de messages: 1910
De fapt, "ed e' per questo" - "ÅŸi de asta/ÅŸi din acest motiv.
+ al inimii mele;
+ nu sunt sigură referitor la "radianţa caracterului", caracter radios/radiant , luminozitate, strălucire, optimism. Radianţă am găsit că e mai mult legat de fenomene fizice. O.o
DEX spune aÅŸa. ^_^

8 Juillet 2010 22:44

azitrad
Nombre de messages: 970
totul ok, dar e "inimii" mele... articulat adică

Vă pup dulce pe toţi!