Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Italienisch-Rumänisch - Tu sei l'anima del mio corpo, sei il rosso caldo...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: ItalienischRumänisch

Kategorie Ausdruck - Tägliches Leben

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Tu sei l'anima del mio corpo, sei il rosso caldo...
Text
Übermittelt von Danim
Herkunftssprache: Italienisch

Tu sei l'anima del mio corpo, sei il rosso caldo del mio cuore, l'allegria sul mio volto, la solarità del mio carattere,la bellezza del mio corpo e infine tu sei l'amore della mia vita ed è per questo che ti amo da impazzire ragazza mia.

Titel
Tu eÅŸti sufletul din corpul meu, eÅŸti caldul...
Übersetzung
Rumänisch

Übersetzt von Ionut Andrei
Zielsprache: Rumänisch

Tu eşti sufletul din corpul meu, eşti caldul roşu al inimii mele, veselia de pe chipul meu, optimismul caracterului meu, frumuseţea corpului meu şi, în sfârşit, tu eşti dragostea vieţii mele şi de aceea te iubesc la nebunie, draga mea.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von iepurica - 17 Juli 2010 19:40





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

26 Juni 2010 20:27

Freya
Anzahl der Beiträge: 1910
De fapt, "ed e' per questo" - "ÅŸi de asta/ÅŸi din acest motiv.
+ al inimii mele;
+ nu sunt sigură referitor la "radianţa caracterului", caracter radios/radiant , luminozitate, strălucire, optimism. Radianţă am găsit că e mai mult legat de fenomene fizice. O.o
DEX spune aÅŸa. ^_^

8 Juli 2010 22:44

azitrad
Anzahl der Beiträge: 970
totul ok, dar e "inimii" mele... articulat adică

Vă pup dulce pe toţi!