Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İtalyanca-Romence - Tu sei l'anima del mio corpo, sei il rosso caldo...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İtalyancaRomence

Kategori Anlatım / Ifade - Gunluk hayat

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Tu sei l'anima del mio corpo, sei il rosso caldo...
Metin
Öneri Danim
Kaynak dil: İtalyanca

Tu sei l'anima del mio corpo, sei il rosso caldo del mio cuore, l'allegria sul mio volto, la solarità del mio carattere,la bellezza del mio corpo e infine tu sei l'amore della mia vita ed è per questo che ti amo da impazzire ragazza mia.

Başlık
Tu eÅŸti sufletul din corpul meu, eÅŸti caldul...
Tercüme
Romence

Çeviri Ionut Andrei
Hedef dil: Romence

Tu eşti sufletul din corpul meu, eşti caldul roşu al inimii mele, veselia de pe chipul meu, optimismul caracterului meu, frumuseţea corpului meu şi, în sfârşit, tu eşti dragostea vieţii mele şi de aceea te iubesc la nebunie, draga mea.
En son iepurica tarafından onaylandı - 17 Temmuz 2010 19:40





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

26 Haziran 2010 20:27

Freya
Mesaj Sayısı: 1910
De fapt, "ed e' per questo" - "ÅŸi de asta/ÅŸi din acest motiv.
+ al inimii mele;
+ nu sunt sigură referitor la "radianţa caracterului", caracter radios/radiant , luminozitate, strălucire, optimism. Radianţă am găsit că e mai mult legat de fenomene fizice. O.o
DEX spune aÅŸa. ^_^

8 Temmuz 2010 22:44

azitrad
Mesaj Sayısı: 970
totul ok, dar e "inimii" mele... articulat adică

Vă pup dulce pe toţi!