Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Grcki-Nemacki - Ξενιτεμένε φίλε Γιάννη Χρόνια Πολλά και...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: GrckiNemacki

Kategorija Ljubav / Prijateljstvo

Natpis
Ξενιτεμένε φίλε Γιάννη Χρόνια Πολλά και...
Tekst
Podnet od KATERINA D.
Izvorni jezik: Grcki

Ξενιτεμένε φίλε Γιάννη Χρόνια Πολλά και ευτυχισμένα! Σε περιμένουμε στην Αθήνα ξανά σύντομα για ωραίες βραδιές καραόκε!

Natpis
In die Fremde befindlicher Freund Gianni, alles Gute und...
Prevod
Nemacki

Preveo Tsirigoti L. Anastasia
Željeni jezik: Nemacki

Auswandererfreund Gianni, alles Gute und Glückliche! Wir erwarten Dich bald wieder in Athen, für schöne Karaoke Abende.
Poslednja provera i obrada od Rodrigues - 3 Februar 2010 18:01





Poslednja poruka

Autor
Poruka

7 Januar 2010 20:29

Rodrigues
Broj poruka: 1621
Hallo Tsirigoti L. Anastasia,

könntest du bitte die deutschen Umlaute ö,ü,ä im Text verwenden?

Bitte editiere innerhalb zweier Wochen!

Rodrigues.

9 Januar 2010 15:12

Tsirigoti L. Anastasia
Broj poruka: 57
Mein Laptop unterstuezt leider die Umlaute nicht, tut mir leid, Anastasia

9 Januar 2010 23:16

Rodrigues
Broj poruka: 1621
I've edited now äöü...

31 Januar 2010 13:14

Rodrigues
Broj poruka: 1621
Hello greek experts,

I need a bridge for evaluating here.

Thanks in advance and
best regards,
Rodrigues

CC: User10 reggina irini

1 Februar 2010 19:10

User10
Broj poruka: 1173
Hi

"Emigrant friend Gianni, (wish you) Many and Happy Years! We are waiting for you (to come) in Athens again soon for beautiful karaoke nights"


1 Februar 2010 20:51

Rodrigues
Broj poruka: 1621
Liebe Tsirigoti,

kann man in der Ãœbersetzung evtl. besser "Auswanderungsfreund Gianni" oder
"Aussiedlerfreund Gianni" schreiben?

3 Februar 2010 15:29

Tsirigoti L. Anastasia
Broj poruka: 57
Bin der Meinung, es ist Auslegungssache, mehr oder weniger ist beides richtig. Auf der Seite des Rechts gibt es vielleicht kleine Unterschiede, sollte man vielleicht nachforschern.

3 Februar 2010 17:12

Rodrigues
Broj poruka: 1621
Nevana-77,

was meinst du zu dem Thema evtl. "Auswandererfreund" anstelle "In der Fremde befindlicher Freund" zu schreiben?

Grüße,
Rodrigues.

CC: nevena-77

3 Februar 2010 17:49

nevena-77
Broj poruka: 121
Hallo Rodrigues,

für mich hört sich die erste Variante besser an -"Auswandererfreund".

Schöne Grüße,
Nevena