Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Grecki-Niemiecki - Ξενιτεμένε φίλε Γιάννη Χρόνια Πολλά και...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: GreckiNiemiecki

Kategoria Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
Ξενιτεμένε φίλε Γιάννη Χρόνια Πολλά και...
Tekst
Wprowadzone przez KATERINA D.
Język źródłowy: Grecki

Ξενιτεμένε φίλε Γιάννη Χρόνια Πολλά και ευτυχισμένα! Σε περιμένουμε στην Αθήνα ξανά σύντομα για ωραίες βραδιές καραόκε!

Tytuł
In die Fremde befindlicher Freund Gianni, alles Gute und...
Tłumaczenie
Niemiecki

Tłumaczone przez Tsirigoti L. Anastasia
Język docelowy: Niemiecki

Auswandererfreund Gianni, alles Gute und Glückliche! Wir erwarten Dich bald wieder in Athen, für schöne Karaoke Abende.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Rodrigues - 3 Luty 2010 18:01





Ostatni Post

Autor
Post

7 Styczeń 2010 20:29

Rodrigues
Liczba postów: 1621
Hallo Tsirigoti L. Anastasia,

könntest du bitte die deutschen Umlaute ö,ü,ä im Text verwenden?

Bitte editiere innerhalb zweier Wochen!

Rodrigues.

9 Styczeń 2010 15:12

Tsirigoti L. Anastasia
Liczba postów: 57
Mein Laptop unterstuezt leider die Umlaute nicht, tut mir leid, Anastasia

9 Styczeń 2010 23:16

Rodrigues
Liczba postów: 1621
I've edited now äöü...

31 Styczeń 2010 13:14

Rodrigues
Liczba postów: 1621
Hello greek experts,

I need a bridge for evaluating here.

Thanks in advance and
best regards,
Rodrigues

CC: User10 reggina irini

1 Luty 2010 19:10

User10
Liczba postów: 1173
Hi

"Emigrant friend Gianni, (wish you) Many and Happy Years! We are waiting for you (to come) in Athens again soon for beautiful karaoke nights"


1 Luty 2010 20:51

Rodrigues
Liczba postów: 1621
Liebe Tsirigoti,

kann man in der Ãœbersetzung evtl. besser "Auswanderungsfreund Gianni" oder
"Aussiedlerfreund Gianni" schreiben?

3 Luty 2010 15:29

Tsirigoti L. Anastasia
Liczba postów: 57
Bin der Meinung, es ist Auslegungssache, mehr oder weniger ist beides richtig. Auf der Seite des Rechts gibt es vielleicht kleine Unterschiede, sollte man vielleicht nachforschern.

3 Luty 2010 17:12

Rodrigues
Liczba postów: 1621
Nevana-77,

was meinst du zu dem Thema evtl. "Auswandererfreund" anstelle "In der Fremde befindlicher Freund" zu schreiben?

Grüße,
Rodrigues.

CC: nevena-77

3 Luty 2010 17:49

nevena-77
Liczba postów: 121
Hallo Rodrigues,

für mich hört sich die erste Variante besser an -"Auswandererfreund".

Schöne Grüße,
Nevena