Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Grec-Allemand - Ξενιτεμένε φίλε Γιάννη Χρόνια Πολλά και...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: GrecAllemand

Catégorie Amour / Amitié

Titre
Ξενιτεμένε φίλε Γιάννη Χρόνια Πολλά και...
Texte
Proposé par KATERINA D.
Langue de départ: Grec

Ξενιτεμένε φίλε Γιάννη Χρόνια Πολλά και ευτυχισμένα! Σε περιμένουμε στην Αθήνα ξανά σύντομα για ωραίες βραδιές καραόκε!

Titre
In die Fremde befindlicher Freund Gianni, alles Gute und...
Traduction
Allemand

Traduit par Tsirigoti L. Anastasia
Langue d'arrivée: Allemand

Auswandererfreund Gianni, alles Gute und Glückliche! Wir erwarten Dich bald wieder in Athen, für schöne Karaoke Abende.
Dernière édition ou validation par Rodrigues - 3 Février 2010 18:01





Derniers messages

Auteur
Message

7 Janvier 2010 20:29

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
Hallo Tsirigoti L. Anastasia,

könntest du bitte die deutschen Umlaute ö,ü,ä im Text verwenden?

Bitte editiere innerhalb zweier Wochen!

Rodrigues.

9 Janvier 2010 15:12

Tsirigoti L. Anastasia
Nombre de messages: 57
Mein Laptop unterstuezt leider die Umlaute nicht, tut mir leid, Anastasia

9 Janvier 2010 23:16

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
I've edited now äöü...

31 Janvier 2010 13:14

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
Hello greek experts,

I need a bridge for evaluating here.

Thanks in advance and
best regards,
Rodrigues

CC: User10 reggina irini

1 Février 2010 19:10

User10
Nombre de messages: 1173
Hi

"Emigrant friend Gianni, (wish you) Many and Happy Years! We are waiting for you (to come) in Athens again soon for beautiful karaoke nights"


1 Février 2010 20:51

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
Liebe Tsirigoti,

kann man in der Ãœbersetzung evtl. besser "Auswanderungsfreund Gianni" oder
"Aussiedlerfreund Gianni" schreiben?

3 Février 2010 15:29

Tsirigoti L. Anastasia
Nombre de messages: 57
Bin der Meinung, es ist Auslegungssache, mehr oder weniger ist beides richtig. Auf der Seite des Rechts gibt es vielleicht kleine Unterschiede, sollte man vielleicht nachforschern.

3 Février 2010 17:12

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
Nevana-77,

was meinst du zu dem Thema evtl. "Auswandererfreund" anstelle "In der Fremde befindlicher Freund" zu schreiben?

Grüße,
Rodrigues.

CC: nevena-77

3 Février 2010 17:49

nevena-77
Nombre de messages: 121
Hallo Rodrigues,

für mich hört sich die erste Variante besser an -"Auswandererfreund".

Schöne Grüße,
Nevena