Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Greacă-Germană - Ξενιτεμένε φίλε Γιάννη Χρόνια Πολλά και...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GreacăGermană

Categorie Dragoste/Prietenie

Titlu
Ξενιτεμένε φίλε Γιάννη Χρόνια Πολλά και...
Text
Înscris de KATERINA D.
Limba sursă: Greacă

Ξενιτεμένε φίλε Γιάννη Χρόνια Πολλά και ευτυχισμένα! Σε περιμένουμε στην Αθήνα ξανά σύντομα για ωραίες βραδιές καραόκε!

Titlu
In die Fremde befindlicher Freund Gianni, alles Gute und...
Traducerea
Germană

Tradus de Tsirigoti L. Anastasia
Limba ţintă: Germană

Auswandererfreund Gianni, alles Gute und Glückliche! Wir erwarten Dich bald wieder in Athen, für schöne Karaoke Abende.
Validat sau editat ultima dată de către Rodrigues - 3 Februarie 2010 18:01





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

7 Ianuarie 2010 20:29

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
Hallo Tsirigoti L. Anastasia,

könntest du bitte die deutschen Umlaute ö,ü,ä im Text verwenden?

Bitte editiere innerhalb zweier Wochen!

Rodrigues.

9 Ianuarie 2010 15:12

Tsirigoti L. Anastasia
Numărul mesajelor scrise: 57
Mein Laptop unterstuezt leider die Umlaute nicht, tut mir leid, Anastasia

9 Ianuarie 2010 23:16

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
I've edited now äöü...

31 Ianuarie 2010 13:14

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
Hello greek experts,

I need a bridge for evaluating here.

Thanks in advance and
best regards,
Rodrigues

CC: User10 reggina irini

1 Februarie 2010 19:10

User10
Numărul mesajelor scrise: 1173
Hi

"Emigrant friend Gianni, (wish you) Many and Happy Years! We are waiting for you (to come) in Athens again soon for beautiful karaoke nights"


1 Februarie 2010 20:51

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
Liebe Tsirigoti,

kann man in der Ãœbersetzung evtl. besser "Auswanderungsfreund Gianni" oder
"Aussiedlerfreund Gianni" schreiben?

3 Februarie 2010 15:29

Tsirigoti L. Anastasia
Numărul mesajelor scrise: 57
Bin der Meinung, es ist Auslegungssache, mehr oder weniger ist beides richtig. Auf der Seite des Rechts gibt es vielleicht kleine Unterschiede, sollte man vielleicht nachforschern.

3 Februarie 2010 17:12

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
Nevana-77,

was meinst du zu dem Thema evtl. "Auswandererfreund" anstelle "In der Fremde befindlicher Freund" zu schreiben?

Grüße,
Rodrigues.

CC: nevena-77

3 Februarie 2010 17:49

nevena-77
Numărul mesajelor scrise: 121
Hallo Rodrigues,

für mich hört sich die erste Variante besser an -"Auswandererfreund".

Schöne Grüße,
Nevena