Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Grego-Alemão - Ξενιτεμένε φίλε Γιάννη Χρόνια Πολλά και...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : GregoAlemão

Categoria Amor / Amizade

Título
Ξενιτεμένε φίλε Γιάννη Χρόνια Πολλά και...
Texto
Enviado por KATERINA D.
Idioma de origem: Grego

Ξενιτεμένε φίλε Γιάννη Χρόνια Πολλά και ευτυχισμένα! Σε περιμένουμε στην Αθήνα ξανά σύντομα για ωραίες βραδιές καραόκε!

Título
In die Fremde befindlicher Freund Gianni, alles Gute und...
Tradução
Alemão

Traduzido por Tsirigoti L. Anastasia
Idioma alvo: Alemão

Auswandererfreund Gianni, alles Gute und Glückliche! Wir erwarten Dich bald wieder in Athen, für schöne Karaoke Abende.
Último validado ou editado por Rodrigues - 3 Fevereiro 2010 18:01





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

7 Janeiro 2010 20:29

Rodrigues
Número de Mensagens: 1621
Hallo Tsirigoti L. Anastasia,

könntest du bitte die deutschen Umlaute ö,ü,ä im Text verwenden?

Bitte editiere innerhalb zweier Wochen!

Rodrigues.

9 Janeiro 2010 15:12

Tsirigoti L. Anastasia
Número de Mensagens: 57
Mein Laptop unterstuezt leider die Umlaute nicht, tut mir leid, Anastasia

9 Janeiro 2010 23:16

Rodrigues
Número de Mensagens: 1621
I've edited now äöü...

31 Janeiro 2010 13:14

Rodrigues
Número de Mensagens: 1621
Hello greek experts,

I need a bridge for evaluating here.

Thanks in advance and
best regards,
Rodrigues

CC: User10 reggina irini

1 Fevereiro 2010 19:10

User10
Número de Mensagens: 1173
Hi

"Emigrant friend Gianni, (wish you) Many and Happy Years! We are waiting for you (to come) in Athens again soon for beautiful karaoke nights"


1 Fevereiro 2010 20:51

Rodrigues
Número de Mensagens: 1621
Liebe Tsirigoti,

kann man in der Ãœbersetzung evtl. besser "Auswanderungsfreund Gianni" oder
"Aussiedlerfreund Gianni" schreiben?

3 Fevereiro 2010 15:29

Tsirigoti L. Anastasia
Número de Mensagens: 57
Bin der Meinung, es ist Auslegungssache, mehr oder weniger ist beides richtig. Auf der Seite des Rechts gibt es vielleicht kleine Unterschiede, sollte man vielleicht nachforschern.

3 Fevereiro 2010 17:12

Rodrigues
Número de Mensagens: 1621
Nevana-77,

was meinst du zu dem Thema evtl. "Auswandererfreund" anstelle "In der Fremde befindlicher Freund" zu schreiben?

Grüße,
Rodrigues.

CC: nevena-77

3 Fevereiro 2010 17:49

nevena-77
Número de Mensagens: 121
Hallo Rodrigues,

für mich hört sich die erste Variante besser an -"Auswandererfreund".

Schöne Grüße,
Nevena