Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Greka-Germana - Ξενιτεμένε φίλε Γιάννη Χρόνια Πολλά και...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GrekaGermana

Kategorio Amo / Amikeco

Titolo
Ξενιτεμένε φίλε Γιάννη Χρόνια Πολλά και...
Teksto
Submetigx per KATERINA D.
Font-lingvo: Greka

Ξενιτεμένε φίλε Γιάννη Χρόνια Πολλά και ευτυχισμένα! Σε περιμένουμε στην Αθήνα ξανά σύντομα για ωραίες βραδιές καραόκε!

Titolo
In die Fremde befindlicher Freund Gianni, alles Gute und...
Traduko
Germana

Tradukita per Tsirigoti L. Anastasia
Cel-lingvo: Germana

Auswandererfreund Gianni, alles Gute und Glückliche! Wir erwarten Dich bald wieder in Athen, für schöne Karaoke Abende.
Laste validigita aŭ redaktita de Rodrigues - 3 Februaro 2010 18:01





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

7 Januaro 2010 20:29

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
Hallo Tsirigoti L. Anastasia,

könntest du bitte die deutschen Umlaute ö,ü,ä im Text verwenden?

Bitte editiere innerhalb zweier Wochen!

Rodrigues.

9 Januaro 2010 15:12

Tsirigoti L. Anastasia
Nombro da afiŝoj: 57
Mein Laptop unterstuezt leider die Umlaute nicht, tut mir leid, Anastasia

9 Januaro 2010 23:16

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
I've edited now äöü...

31 Januaro 2010 13:14

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
Hello greek experts,

I need a bridge for evaluating here.

Thanks in advance and
best regards,
Rodrigues

CC: User10 reggina irini

1 Februaro 2010 19:10

User10
Nombro da afiŝoj: 1173
Hi

"Emigrant friend Gianni, (wish you) Many and Happy Years! We are waiting for you (to come) in Athens again soon for beautiful karaoke nights"


1 Februaro 2010 20:51

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
Liebe Tsirigoti,

kann man in der Ãœbersetzung evtl. besser "Auswanderungsfreund Gianni" oder
"Aussiedlerfreund Gianni" schreiben?

3 Februaro 2010 15:29

Tsirigoti L. Anastasia
Nombro da afiŝoj: 57
Bin der Meinung, es ist Auslegungssache, mehr oder weniger ist beides richtig. Auf der Seite des Rechts gibt es vielleicht kleine Unterschiede, sollte man vielleicht nachforschern.

3 Februaro 2010 17:12

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
Nevana-77,

was meinst du zu dem Thema evtl. "Auswandererfreund" anstelle "In der Fremde befindlicher Freund" zu schreiben?

Grüße,
Rodrigues.

CC: nevena-77

3 Februaro 2010 17:49

nevena-77
Nombro da afiŝoj: 121
Hallo Rodrigues,

für mich hört sich die erste Variante besser an -"Auswandererfreund".

Schöne Grüße,
Nevena