Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Gresk-Tysk - Ξενιτεμένε φίλε Γιάννη Χρόνια Πολλά και...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: GreskTysk

Kategori Kjærlighet / Vennskap

Tittel
Ξενιτεμένε φίλε Γιάννη Χρόνια Πολλά και...
Tekst
Skrevet av KATERINA D.
Kildespråk: Gresk

Ξενιτεμένε φίλε Γιάννη Χρόνια Πολλά και ευτυχισμένα! Σε περιμένουμε στην Αθήνα ξανά σύντομα για ωραίες βραδιές καραόκε!

Tittel
In die Fremde befindlicher Freund Gianni, alles Gute und...
Oversettelse
Tysk

Oversatt av Tsirigoti L. Anastasia
Språket det skal oversettes til: Tysk

Auswandererfreund Gianni, alles Gute und Glückliche! Wir erwarten Dich bald wieder in Athen, für schöne Karaoke Abende.
Senest vurdert og redigert av Rodrigues - 3 Februar 2010 18:01





Siste Innlegg

Av
Innlegg

7 Januar 2010 20:29

Rodrigues
Antall Innlegg: 1621
Hallo Tsirigoti L. Anastasia,

könntest du bitte die deutschen Umlaute ö,ü,ä im Text verwenden?

Bitte editiere innerhalb zweier Wochen!

Rodrigues.

9 Januar 2010 15:12

Tsirigoti L. Anastasia
Antall Innlegg: 57
Mein Laptop unterstuezt leider die Umlaute nicht, tut mir leid, Anastasia

9 Januar 2010 23:16

Rodrigues
Antall Innlegg: 1621
I've edited now äöü...

31 Januar 2010 13:14

Rodrigues
Antall Innlegg: 1621
Hello greek experts,

I need a bridge for evaluating here.

Thanks in advance and
best regards,
Rodrigues

CC: User10 reggina irini

1 Februar 2010 19:10

User10
Antall Innlegg: 1173
Hi

"Emigrant friend Gianni, (wish you) Many and Happy Years! We are waiting for you (to come) in Athens again soon for beautiful karaoke nights"


1 Februar 2010 20:51

Rodrigues
Antall Innlegg: 1621
Liebe Tsirigoti,

kann man in der Ãœbersetzung evtl. besser "Auswanderungsfreund Gianni" oder
"Aussiedlerfreund Gianni" schreiben?

3 Februar 2010 15:29

Tsirigoti L. Anastasia
Antall Innlegg: 57
Bin der Meinung, es ist Auslegungssache, mehr oder weniger ist beides richtig. Auf der Seite des Rechts gibt es vielleicht kleine Unterschiede, sollte man vielleicht nachforschern.

3 Februar 2010 17:12

Rodrigues
Antall Innlegg: 1621
Nevana-77,

was meinst du zu dem Thema evtl. "Auswandererfreund" anstelle "In der Fremde befindlicher Freund" zu schreiben?

Grüße,
Rodrigues.

CC: nevena-77

3 Februar 2010 17:49

nevena-77
Antall Innlegg: 121
Hallo Rodrigues,

für mich hört sich die erste Variante besser an -"Auswandererfreund".

Schöne Grüße,
Nevena