Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Yunanca-Almanca - Ξενιτεμένε φίλε Γιάννη Χρόνια Πολλά και...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: YunancaAlmanca

Kategori Aşk / Arkadaşlık

Başlık
Ξενιτεμένε φίλε Γιάννη Χρόνια Πολλά και...
Metin
Öneri KATERINA D.
Kaynak dil: Yunanca

Ξενιτεμένε φίλε Γιάννη Χρόνια Πολλά και ευτυχισμένα! Σε περιμένουμε στην Αθήνα ξανά σύντομα για ωραίες βραδιές καραόκε!

Başlık
In die Fremde befindlicher Freund Gianni, alles Gute und...
Tercüme
Almanca

Çeviri Tsirigoti L. Anastasia
Hedef dil: Almanca

Auswandererfreund Gianni, alles Gute und Glückliche! Wir erwarten Dich bald wieder in Athen, für schöne Karaoke Abende.
En son Rodrigues tarafından onaylandı - 3 Şubat 2010 18:01





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

7 Ocak 2010 20:29

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
Hallo Tsirigoti L. Anastasia,

könntest du bitte die deutschen Umlaute ö,ü,ä im Text verwenden?

Bitte editiere innerhalb zweier Wochen!

Rodrigues.

9 Ocak 2010 15:12

Tsirigoti L. Anastasia
Mesaj Sayısı: 57
Mein Laptop unterstuezt leider die Umlaute nicht, tut mir leid, Anastasia

9 Ocak 2010 23:16

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
I've edited now äöü...

31 Ocak 2010 13:14

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
Hello greek experts,

I need a bridge for evaluating here.

Thanks in advance and
best regards,
Rodrigues

CC: User10 reggina irini

1 Şubat 2010 19:10

User10
Mesaj Sayısı: 1173
Hi

"Emigrant friend Gianni, (wish you) Many and Happy Years! We are waiting for you (to come) in Athens again soon for beautiful karaoke nights"


1 Şubat 2010 20:51

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
Liebe Tsirigoti,

kann man in der Ãœbersetzung evtl. besser "Auswanderungsfreund Gianni" oder
"Aussiedlerfreund Gianni" schreiben?

3 Şubat 2010 15:29

Tsirigoti L. Anastasia
Mesaj Sayısı: 57
Bin der Meinung, es ist Auslegungssache, mehr oder weniger ist beides richtig. Auf der Seite des Rechts gibt es vielleicht kleine Unterschiede, sollte man vielleicht nachforschern.

3 Şubat 2010 17:12

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
Nevana-77,

was meinst du zu dem Thema evtl. "Auswandererfreund" anstelle "In der Fremde befindlicher Freund" zu schreiben?

Grüße,
Rodrigues.

CC: nevena-77

3 Şubat 2010 17:49

nevena-77
Mesaj Sayısı: 121
Hallo Rodrigues,

für mich hört sich die erste Variante besser an -"Auswandererfreund".

Schöne Grüße,
Nevena