Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Srpski-Francuski - Slicice

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: SrpskiFrancuski

Kategorija Pismo / E-mail - Ljubav / Prijateljstvo

Natpis
Slicice
Tekst
Podnet od alexis4444
Izvorni jezik: Srpski

Eto, sad imas i neke nove slicice.Samo sam htela da ti kazem da sam ti jednu greskom poslala, ali nema veze, jer su ostale okey.Mnogo mi nedostajes i jedva cekam da dodjem.
Napomene o prevodu
Ceci est un email entre deux jeunes amis donc il se peut que le language ne soit pas très soutenu et que le texte comporte des abréviations.

Natpis
Voilà...
Prevod
Francuski

Preveo Stane
Željeni jezik: Francuski

Voilà, tu as maintenant quelques nouvelles photos. Je voulais juste te dire que je t’en ai envoyé une par erreur, mais ce n’est pas grave car les autres sont ok. Tu me manques beaucoup et j’attends avec impatience de venir.
Napomene o prevodu
En fait, le langage n’est pas bien sur très soutenu mais il ne s’agit non plus d'un registre trop familier, il n’y a pas de verlan, pas d’abréviations. Juste un « Okey » et un démunutif "slicice" de "slike", qui veut dire "images" en serbe, utilisé souvent dans le sens de "photographies" ("fotografije" en serbe).
Poslednja provera i obrada od Botica - 9 Maj 2008 08:28





Poslednja poruka

Autor
Poruka

7 Maj 2008 19:01

Pocca Mae
Broj poruka: 1
ce n'est pas formelle mail, il devrait être plus dans l'esprit de la langue

7 Maj 2008 21:04

alexis4444
Broj poruka: 1
Un grand merci pour le coup de main!

7 Maj 2008 23:49

Stane
Broj poruka: 176
Salut Pocca Mae,
J'ai pas compris ta remarque, penses-tu qu'il faut traduire plus dans le registre familial? Sauf un déminutif "slicice" et le "okey" je vois pas comment... comme j'ai dit, il n'y a pas d'argot, des "trucs" et "machins" etc. A la limite je change "bonnes" à "ok", "photos" est courant en français, à la place de "photographies". Les français aiment bien racourcir...
Mais bon, je me trompe peut-être.
Bien à toi,
Stane