Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 세르비아어-프랑스어 - Slicice

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 세르비아어프랑스어

분류 편지 / 이메일 - 사랑 / 우정

제목
Slicice
본문
alexis4444에 의해서 게시됨
원문 언어: 세르비아어

Eto, sad imas i neke nove slicice.Samo sam htela da ti kazem da sam ti jednu greskom poslala, ali nema veze, jer su ostale okey.Mnogo mi nedostajes i jedva cekam da dodjem.
이 번역물에 관한 주의사항
Ceci est un email entre deux jeunes amis donc il se peut que le language ne soit pas très soutenu et que le texte comporte des abréviations.

제목
Voilà...
번역
프랑스어

Stane에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Voilà, tu as maintenant quelques nouvelles photos. Je voulais juste te dire que je t’en ai envoyé une par erreur, mais ce n’est pas grave car les autres sont ok. Tu me manques beaucoup et j’attends avec impatience de venir.
이 번역물에 관한 주의사항
En fait, le langage n’est pas bien sur très soutenu mais il ne s’agit non plus d'un registre trop familier, il n’y a pas de verlan, pas d’abréviations. Juste un « Okey » et un démunutif "slicice" de "slike", qui veut dire "images" en serbe, utilisé souvent dans le sens de "photographies" ("fotografije" en serbe).
Botica에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 9일 08:28





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 5월 7일 19:01

Pocca Mae
게시물 갯수: 1
ce n'est pas formelle mail, il devrait être plus dans l'esprit de la langue

2008년 5월 7일 21:04

alexis4444
게시물 갯수: 1
Un grand merci pour le coup de main!

2008년 5월 7일 23:49

Stane
게시물 갯수: 176
Salut Pocca Mae,
J'ai pas compris ta remarque, penses-tu qu'il faut traduire plus dans le registre familial? Sauf un déminutif "slicice" et le "okey" je vois pas comment... comme j'ai dit, il n'y a pas d'argot, des "trucs" et "machins" etc. A la limite je change "bonnes" à "ok", "photos" est courant en français, à la place de "photographies". Les français aiment bien racourcir...
Mais bon, je me trompe peut-être.
Bien à toi,
Stane