Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - סרבית-צרפתית - Slicice

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: סרביתצרפתית

קטגוריה מכתב / דוא"ל - אהבה /ידידות

שם
Slicice
טקסט
נשלח על ידי alexis4444
שפת המקור: סרבית

Eto, sad imas i neke nove slicice.Samo sam htela da ti kazem da sam ti jednu greskom poslala, ali nema veze, jer su ostale okey.Mnogo mi nedostajes i jedva cekam da dodjem.
הערות לגבי התרגום
Ceci est un email entre deux jeunes amis donc il se peut que le language ne soit pas très soutenu et que le texte comporte des abréviations.

שם
Voilà...
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי Stane
שפת המטרה: צרפתית

Voilà, tu as maintenant quelques nouvelles photos. Je voulais juste te dire que je t’en ai envoyé une par erreur, mais ce n’est pas grave car les autres sont ok. Tu me manques beaucoup et j’attends avec impatience de venir.
הערות לגבי התרגום
En fait, le langage n’est pas bien sur très soutenu mais il ne s’agit non plus d'un registre trop familier, il n’y a pas de verlan, pas d’abréviations. Juste un « Okey » et un démunutif "slicice" de "slike", qui veut dire "images" en serbe, utilisé souvent dans le sens de "photographies" ("fotografije" en serbe).
אושר לאחרונה ע"י Botica - 9 מאי 2008 08:28





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

7 מאי 2008 19:01

Pocca Mae
מספר הודעות: 1
ce n'est pas formelle mail, il devrait être plus dans l'esprit de la langue

7 מאי 2008 21:04

alexis4444
מספר הודעות: 1
Un grand merci pour le coup de main!

7 מאי 2008 23:49

Stane
מספר הודעות: 176
Salut Pocca Mae,
J'ai pas compris ta remarque, penses-tu qu'il faut traduire plus dans le registre familial? Sauf un déminutif "slicice" et le "okey" je vois pas comment... comme j'ai dit, il n'y a pas d'argot, des "trucs" et "machins" etc. A la limite je change "bonnes" à "ok", "photos" est courant en français, à la place de "photographies". Les français aiment bien racourcir...
Mais bon, je me trompe peut-être.
Bien à toi,
Stane