Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - صربى -فرنسي - Slicice

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: صربى فرنسي

صنف رسالة/ بريد إ - حب/ صداقة

عنوان
Slicice
نص
إقترحت من طرف alexis4444
لغة مصدر: صربى

Eto, sad imas i neke nove slicice.Samo sam htela da ti kazem da sam ti jednu greskom poslala, ali nema veze, jer su ostale okey.Mnogo mi nedostajes i jedva cekam da dodjem.
ملاحظات حول الترجمة
Ceci est un email entre deux jeunes amis donc il se peut que le language ne soit pas très soutenu et que le texte comporte des abréviations.

عنوان
Voilà...
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف Stane
لغة الهدف: فرنسي

Voilà, tu as maintenant quelques nouvelles photos. Je voulais juste te dire que je t’en ai envoyé une par erreur, mais ce n’est pas grave car les autres sont ok. Tu me manques beaucoup et j’attends avec impatience de venir.
ملاحظات حول الترجمة
En fait, le langage n’est pas bien sur très soutenu mais il ne s’agit non plus d'un registre trop familier, il n’y a pas de verlan, pas d’abréviations. Juste un « Okey » et un démunutif "slicice" de "slike", qui veut dire "images" en serbe, utilisé souvent dans le sens de "photographies" ("fotografije" en serbe).
آخر تصديق أو تحرير من طرف Botica - 9 نيسان 2008 08:28





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

7 نيسان 2008 19:01

Pocca Mae
عدد الرسائل: 1
ce n'est pas formelle mail, il devrait être plus dans l'esprit de la langue

7 نيسان 2008 21:04

alexis4444
عدد الرسائل: 1
Un grand merci pour le coup de main!

7 نيسان 2008 23:49

Stane
عدد الرسائل: 176
Salut Pocca Mae,
J'ai pas compris ta remarque, penses-tu qu'il faut traduire plus dans le registre familial? Sauf un déminutif "slicice" et le "okey" je vois pas comment... comme j'ai dit, il n'y a pas d'argot, des "trucs" et "machins" etc. A la limite je change "bonnes" à "ok", "photos" est courant en français, à la place de "photographies". Les français aiment bien racourcir...
Mais bon, je me trompe peut-être.
Bien à toi,
Stane