Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 塞尔维亚语-法语 - Slicice

当前状态翻译
本文可用以下语言: 塞尔维亚语法语

讨论区 信函 / 电子邮件 - 爱 / 友谊

标题
Slicice
正文
提交 alexis4444
源语言: 塞尔维亚语

Eto, sad imas i neke nove slicice.Samo sam htela da ti kazem da sam ti jednu greskom poslala, ali nema veze, jer su ostale okey.Mnogo mi nedostajes i jedva cekam da dodjem.
给这篇翻译加备注
Ceci est un email entre deux jeunes amis donc il se peut que le language ne soit pas très soutenu et que le texte comporte des abréviations.

标题
Voilà...
翻译
法语

翻译 Stane
目的语言: 法语

Voilà, tu as maintenant quelques nouvelles photos. Je voulais juste te dire que je t’en ai envoyé une par erreur, mais ce n’est pas grave car les autres sont ok. Tu me manques beaucoup et j’attends avec impatience de venir.
给这篇翻译加备注
En fait, le langage n’est pas bien sur très soutenu mais il ne s’agit non plus d'un registre trop familier, il n’y a pas de verlan, pas d’abréviations. Juste un « Okey » et un démunutif "slicice" de "slike", qui veut dire "images" en serbe, utilisé souvent dans le sens de "photographies" ("fotografije" en serbe).
Botica认可或编辑 - 2008年 五月 9日 08:28





最近发帖

作者
帖子

2008年 五月 7日 19:01

Pocca Mae
文章总计: 1
ce n'est pas formelle mail, il devrait être plus dans l'esprit de la langue

2008年 五月 7日 21:04

alexis4444
文章总计: 1
Un grand merci pour le coup de main!

2008年 五月 7日 23:49

Stane
文章总计: 176
Salut Pocca Mae,
J'ai pas compris ta remarque, penses-tu qu'il faut traduire plus dans le registre familial? Sauf un déminutif "slicice" et le "okey" je vois pas comment... comme j'ai dit, il n'y a pas d'argot, des "trucs" et "machins" etc. A la limite je change "bonnes" à "ok", "photos" est courant en français, à la place de "photographies". Les français aiment bien racourcir...
Mais bon, je me trompe peut-être.
Bien à toi,
Stane