Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Serbiska-Franska - Slicice

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: SerbiskaFranska

Kategori Brev/E-post - Kärlek/Vänskap

Titel
Slicice
Text
Tillagd av alexis4444
Källspråk: Serbiska

Eto, sad imas i neke nove slicice.Samo sam htela da ti kazem da sam ti jednu greskom poslala, ali nema veze, jer su ostale okey.Mnogo mi nedostajes i jedva cekam da dodjem.
Anmärkningar avseende översättningen
Ceci est un email entre deux jeunes amis donc il se peut que le language ne soit pas très soutenu et que le texte comporte des abréviations.

Titel
Voilà...
Översättning
Franska

Översatt av Stane
Språket som det ska översättas till: Franska

Voilà, tu as maintenant quelques nouvelles photos. Je voulais juste te dire que je t’en ai envoyé une par erreur, mais ce n’est pas grave car les autres sont ok. Tu me manques beaucoup et j’attends avec impatience de venir.
Anmärkningar avseende översättningen
En fait, le langage n’est pas bien sur très soutenu mais il ne s’agit non plus d'un registre trop familier, il n’y a pas de verlan, pas d’abréviations. Juste un « Okey » et un démunutif "slicice" de "slike", qui veut dire "images" en serbe, utilisé souvent dans le sens de "photographies" ("fotografije" en serbe).
Senast granskad eller redigerad av Botica - 9 Maj 2008 08:28





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

7 Maj 2008 19:01

Pocca Mae
Antal inlägg: 1
ce n'est pas formelle mail, il devrait être plus dans l'esprit de la langue

7 Maj 2008 21:04

alexis4444
Antal inlägg: 1
Un grand merci pour le coup de main!

7 Maj 2008 23:49

Stane
Antal inlägg: 176
Salut Pocca Mae,
J'ai pas compris ta remarque, penses-tu qu'il faut traduire plus dans le registre familial? Sauf un déminutif "slicice" et le "okey" je vois pas comment... comme j'ai dit, il n'y a pas d'argot, des "trucs" et "machins" etc. A la limite je change "bonnes" à "ok", "photos" est courant en français, à la place de "photographies". Les français aiment bien racourcir...
Mais bon, je me trompe peut-être.
Bien à toi,
Stane