Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Norveski-Portugalski brazilski - kun rivanda

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: NorveskiPortugalski brazilskiSpanski

Kategorija Pismo / E-mail

Natpis
kun rivanda
Tekst
Podnet od felica
Izvorni jezik: Norveski

NÃ¥ er det kun Rivanda som driver firmaet, med de samme folkene.
Anderson har gått ut.
Har ikke brukt dem siden den tiden, men SaintClair har brukt de litt på Leblon's pitstop.

With best regards,

Natpis
Agora Rivanda é
Prevod
Portugalski brazilski

Preveo casper tavernello
Željeni jezik: Portugalski brazilski

Agora está só a Rivanda como diretora da firma, com o mesmo pessoal.
O Anderson saiu.
Não usei desde a época, mas SaintClair os usou um pouco na pitstop do Leblon.

Um forte abraço,
Napomene o prevodu
Eu nunca sei a melhor maneira de traduzir: With best regards

que, aliás, não deveria estar no texto, pois está em Inglês. :p
Poslednja provera i obrada od casper tavernello - 15 Februar 2008 16:27





Poslednja poruka

Autor
Poruka

14 Februar 2008 12:27

Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
eu costumo sempre traduzir "with best/kind regards" = atenciosamente
porque, embora bastante formal, me parece bem mais neutro