Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Norveççe-Brezilya Portekizcesi - kun rivanda

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: NorveççeBrezilya Portekizcesiİspanyolca

Kategori Mektup / Elektronik posta

Başlık
kun rivanda
Metin
Öneri felica
Kaynak dil: Norveççe

NÃ¥ er det kun Rivanda som driver firmaet, med de samme folkene.
Anderson har gått ut.
Har ikke brukt dem siden den tiden, men SaintClair har brukt de litt på Leblon's pitstop.

With best regards,

Başlık
Agora Rivanda é
Tercüme
Brezilya Portekizcesi

Çeviri casper tavernello
Hedef dil: Brezilya Portekizcesi

Agora está só a Rivanda como diretora da firma, com o mesmo pessoal.
O Anderson saiu.
Não usei desde a época, mas SaintClair os usou um pouco na pitstop do Leblon.

Um forte abraço,
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Eu nunca sei a melhor maneira de traduzir: With best regards

que, aliás, não deveria estar no texto, pois está em Inglês. :p
En son casper tavernello tarafından onaylandı - 15 Şubat 2008 16:27





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

14 Şubat 2008 12:27

Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
eu costumo sempre traduzir "with best/kind regards" = atenciosamente
porque, embora bastante formal, me parece bem mais neutro